Les mémoires de traduction: plus d’efficacité, baisse des coûts
Les outils d’automatisation linguistique d‘Openvalley ont pour objectif premier de comprimer les coûts et les délais de vos projets de traduction. Réduire le volume du contenu à traduire, grâce aux mémoires de traduction, est aujourd’hui possible, tout en maintenant un niveau de qualité élevé. La traduction est toujours réalisée par un traducteur natif.
L’utilisation d’une mémoire de traduction est la norme dans le métier de la traduction; cette technologie permet de réutiliser tout contenu traduit précédemment, et donc de réduire considérablement les frais et délais.
Openvalley utilise une technologie propre de mémoire de traduction, basée sur le pourcentage de similarité entre le contenu sauvé en mémoire et le contenu à traduire. Le système détermine s’il s’agit d’une correspondance exacte (full match) ou approximative (fuzzy match), c’est à dire correspondant à 75% ou plus du contenu. Dès que les textes donnés à traduire ont plus d’un pourcentage déterminé de similitude avec le contenu de la mémoire de traduction mémorisé (par exemple 75%) , la terminologie incluse dans la mémoire de traduction est automatiquement affichée.
Ainsi, lors du traitement de tout nouveau segment au sein du même document, dans un autre fichier ou dans le cadre d’un autre projet de traduction, notre système de gestion de traduction vérifie si ce segment source existe déjà dans la mémoire de traduction. Si c’est le cas, il propose la traduction déjà stockée. Si le système de gestion de traduction n’y trouve pas de segment source identique au segment à traiter, mais un ou plusieurs segments comportant de nombreuses similitudes, il propose également la traduction précédemment stockée tout en indiquant les différences entre le nouveau segment source et le segment source stocké. Le traducteur devra alors adapter les textes traduits afin que la traduction corresponde au nouveau texte source.
Au fil du temps, on obtient ainsi un pool de données de plus en plus important dans lequel les traducteurs pourront puiser.
Openvalley élimine les doublons du contenu à traduire, dans tous les fichiers qui font partie d’un même projet de traduction. Ce sont souvent des titres, des avertissements, d’autres mentions répétées dans chaque document. Ces doublons ne seront traduits qu’une seule fois, pour être replacés à tous les endroits requis.
Respect et valorisation de la propriété intellectuelle
Les mémoires de traduction appartiennent à nos clients. Comme leur gestion est centralisée, vous pouvez les downloader à tout moment. Les mémoires de traductions font partie des actifs de l’entreprise, et doivent être valorisées en tant que telles. Malheureusement, bien souvent, ces mémoires de traduction sont inaccessibles, difficilement utilisables, et sont stockées dans divers endroits de l’entreprise chez les fournisseurs. Il y a parfois plusieurs versions qui circulent, aucune ne proposant exactement la même chose. Avec un système de mémoire de traduction centralisé, dans le cloud, vous contrôlez vos actifs, et vous êtes l’unique propriétaire de vos mémoire de traduction.
Utilisation des mémoires de traduction pour la traduction des autres documents de votre entreprise
L’avantage des mémoires de traduction est que vous pouvez les utiliser pour traduire les autres documents de votre entreprise: emails, catalogues, documents Pdf, Word, Excel….Vous bénéficiez ainsi des traductions déjà réalisées, l’idée étant de ne jamais traduire deux fois le même segment de texte.