En automatisant de nombreuses taches, le délai de traduction de votre site internet est réduit de façon significative, les couts de traductions sont optimisés. Vous effectuez des modifications sur le contenu de votre site ? Vous ajoutez un produit ? Nous générons immédiatement la traduction via l’API. Nous expliquons ici le processus de traduction de votre site web avec nos technologies de traduction.
Nous pouvons interconnecter notre système de gestion de traduction avec votre site e-commerce ou avec votre site web vitrine, via l’API. Les produits nouvellement publiés dans votre site ecommerce, ou les nouvelles pages publiées, sont automatiquement envoyés à la traduction, puis publiés sur le site web une fois traduits. La productivité lors de la phase de traduction est améliorée de façon significative !
Aujourd’hui, les APIs occupent une place prépondérante dasn l’économie numérique. Même si vous n’en n’avez jamais entendu parler, vous avez probablement déjà utilisé une interface de programmation (API ).
Une API est une interface utilisant un protocole de communication pour accéder à un service, elle permet à deux programmes de s’échanger des données, le premier utilisant l’API offerte par le deuxième pour bénéficier de ses services et données. L’ensemble des grands acteurs du web propose désormais leurs services via leurs API. Amazon, Uber, Airbnb, ont connu un succès croissant grâce aux APIs.
Comment fonctionne la traduction avec l’API ?
Lorsque notre système de gestion de traduction est directement connecté à votre site, via une API, toute modification ou ajout au sein de votre site en français génère automatiquement la traduction correspondante en langue(s) étrangère(s). Cela signifie que des projets d’internationalisation de site web peuvent être gérés plus efficacement, permettant ainsi aux Project Managers de se centrer sur la traduction du site web et sur la qualité de la traduction.
Une étude de mots clés est réalisée de façon à définir une liste des termes utilisés sur chacun des pays ciblés, pour un georéférencement optimal. Cette étude mots clés est ensuite intégrée à une mémoire de traduction qui sera utilisée tout au long du processus de traduction. Il s’agit de l’une des étapes clés de l’optimisation on-site. Cette mémoire de traduction s’enrichit des traductions produites au fil du temps. C’est une encyclopédie vivante des paragraphes, des phrases, des expressions et du vocabulaire de l’entreprise.
La mémoire de traduction est alors appliquée au contenu du site web, pour éviter qu’un contenu ne soit traduit deux fois.
La traduction automatique obtenue est ensuite corrigée par un traducteur profesionnel. Les changements réalisés sont réinjectés dans la mémoire de traduction, améliorant ainsi la qualité des traductionsfutures.
Automatisation des taches, workflow personnalisé pour chaque projet
Plus d’envois d’emails, des flux de communications rationnalisés, utilisation de l’ API: les traducteurs se concentrent sur l’essentiel, et cela se traduit par une réduction des délais de traduction. Le processus de traduction est amélioré grâce à un flux automatisé et simplifié des taches, adapté à votre projet de traduction.
.
Traduction collaborative
La traduction effectuée avec un système de traduction centralisée est plus rapide, plus flexible: plusieurs traducteurs travaillent simultanément sur un même projet. La traduction collaborative réduit significativement le cycle de traduction, et permet l’amélioration des délais de livraison de 50% ou plus!