La localisation et l’internationalisation lors de la création d’un site web multilingue
Votre site web est probablement votre outil de marketing le plus précieux. Un site web multilingue peut avoir un effet exponentiel sur vos ventes à l’export, et pour gagner de nouveaux marchés à l’étranger. Dans cet article, nous vous expliquons en quelques mots comment les processus de globalisation, d’internationalisation et de localisation influent sur la création de votre site web.
L’internationalisation
L’internationalisation implique le design et la préparation de la structure de votre site web afin qu’il puisse être facilement traduit et localisé, tout en respectant les normes spécifiques de la web, sans avoir à le redesigner en profondeur, chaque fois que vous devez ajouter une nouvelle langue. Pour toute entreprise ayant une dimension internationale, l’internationalisation du site web est un facteur fondamental dont il faudra tenir compte durant la phase de création et planification de votre site Web. Elle doit être envisagée lorsque le site est conçu. Cela permettra de réduire significativement les couts lors la phase de localisation.
Localisation
La localisation est l’adaptation proprement dite de votre site web à un marché local, et peut être décrite comme le processus de conversion du contenu d’un site à web de façon à le rendre linguistiquement et culturellement adapté à un marché particulier. La localisation comprend la traduction, les mots clés, la modification des images ou des couleurs, la prise en compte des réglementations, l’optimisation du site web au niveau local, etc.
Traduction et localisation
Il convient de se demander si ces deux mots signifient la même chose. Dans de nombreux cas, la traduction et la localisation impliquent deux approches différentes.
La traduction est le processus de conversion d’un texte écrit dans une autre langue. Une traduction exacte exige des changements dans l’ordre des mots et dans la structure des phrases, en choisissant le mot le plus approprié dans la langue de la traduction, lorsqu’il y a plus d’une option, afin de restituer le sens du texte initial.
Dans la localisation , les textes et contenus du site web ne sont pas seulement traduits dans une langue étrangère, mais adaptés à la culture étrangère, en prenant également en compte les critères retenus par les moteurs de recherche (mots clés, optimisation du contenu et de la struture et du site web…). La traduction, qui prend en compte principalement les textes et des mots, n’est que la première étape du processus. La localisation ne concerne pas seulement les mots, mais aussi les graphiques, couleurs, mots clés, l’optimasation du site … de sorte que le site web est mieux adapté au public et au marché ciblé. Il faudra ainsi tenir compte de la culture locale, de même qu’optimiser le site web (SEO multilingue) au niveau de chaque pays pour que vos clients potentiels vous trouvent dans les résultats des moteurs de recherche, et qu’ils aient la sensation que vous parliez le même language.
Openvalley, agence spécialisée dans le design web mulitlingue, sait intégrer ces aspects indispensables à la localisation efficace de votre site web, et propose des solutions adaptées aux PMEs souhaitant développer leur présence à l’international. Contactez l’agence Openvalley dès à présent pour en parler.
Répondre
Envie de participer ?Donnez votre avis...