Système de gestion de traduction: un outil indispensable pour améliorer votre internationalisation web
Pour exister sur internet à l’international, le contenu est un facteur clé. Le marketing de contenu consiste à créer et diffuser des contenus pour capter une audience et acquérir de nouveaux clients.
Google privilégie la publication de contenu récent (« freshness »). Il s’agit d’un des critères retenus par le moteur de recherche dans son algorithme. Par ailleurs, les internautes valorisent un site web qui évolue en permanence. Pourtant, nombreux sont les sites web multilingues qui ne sont pas mis à jour fréquemment. La publication récurrente de contenu dans différentes langues peut s’avérer contraignante. Il est parfois difficile d’avoir un site web actualisé à l’international, ce qui nuit d’une part à l’image de marque, mais aussi au référencement. Enfin, les résultats des moteurs de recherche sont géolocalisés : ils tendent à indexer et retourner des informations locales, publiées dans la langue du pays que l’on cible.
Dans ces conditions, il est impératif de produire du contenu dans de multiples langues, et d’être réactif pour toucher votre audience sur les marchés étrangers. Comment, par exemple, gérer l’internationalisation d’un site ecommerce ayant plusieurs milliers d’articles ? Certains des clients de l’agence Openvalley, dans le secteur de la mode par exemple, font face à des pics d’activité : lors du lancement de nouvelles collections, de multiples articles doivent être traduits simultanément, ce qui pose de véritable problèmes techniques, et impose une nouvelle approche .
Jusqu’à présent, la création et la gestion de sites web multilingues mobilisaient souvent des ressources importantes.
– Modifications techniques du site web
– Gestion des traductions, préparation des fichiers, avec de multiples traducteurs
– Importations des traductions dans le site web…
Ces contraintes donnaient lieu à des surcouts, qui étaient une véritable barrière à l’internationalisation web. Pour cette raison, Openvalley propose aujourd’hui une nouvelle approche qui simplifie le processus d’adaptation à l’international d’un site web, le système de gestion de traduction (SGT). Il s’agit d’une approche qui simplifie et rationalise la traduction des pages web.
Un système de gestion de traduction permet de créer, de gérer et d’optimiser des sites web en préservant la cohérence locale et internationale, rapidement et à un prix avantageux.
Les avantages d’un système de gestion de traduction sont nombreux :
– des modifications techniques du site web réduites au minimum. Nous proposons différentes approches en fonction de votre projet d’internationalisation (ecommerce, site vitrine…), mais les technologies adoptées avec un système de gestion de traduction permettent de simplifier considérablement le processus d’adaptation su site web sur le plan technique. Cela se traduit par un gain de temps et de cout considérable, qui vous permet de vous centrer sur les véritables challenges de votre internationalisation, et non de mobiliser vos ressources pour gérer des problèmes techniques
– traduction collaborative : plus rapide, plus flexible, plusieurs traducteurs travaillent simultanément sur un même projet. Celui-ci est centralisé, évitant toute duplication des traductions de textes
– automatisation des taches : plus d’envois d’emails, utilisation de l’API. Les traducteurs se concentrent sur l’essentiel, ce qui permet une réduction des délais de traduction
– Solution optimisée pour le référencement / seo : réalisation d’une étude mot-clé intégrée au processus de traduction, optimisation des titres, meta descriptions…
– Solution à un cout concurrentiel : utilisation de mémoires de traduction, mise en place d’un moteur de traduction dédié au site web, pour éviter les traductions dupliquées, et réduire les couts. La mémoire de traduction, au cœur de ce processus, est un véritable investissement, un asset qui appartient à votre entreprise, et qui s’améliore au fil du temps
– Contrôle de qualité: respect de guides de style et utilisation d’un vocabulaire propre à la marque. Terminologie homogène. Suivi et amélioration continue de la qualité des pré-traductions. Relectures.
Avec une approche traditionnelle, la traduction de sites web peut s’avérer compliquée, fastidieuse et coûteuse. Une traduction web mal réalisée va nuire à votre référencement sur les pays que vous ciblez, ou retarder votre lancement à l’international. Grâce à l’arrivée de nouvelles approches telles que les Systèmes de Gestion de traduction SGT, le processus devient plus simple, plus rapide et plus efficace.
La traduction n’est certes qu’une étape du processus d’internationalisation de votre site web, mais si elle est bien réalisée, elle se traduira par un avantage compétitif significatif pour votre entreprise.