Référencement international: les conseils de Matt Cutts ( Google ) pour un bon site web multi-langues
La semaine dernière, le responsable du Webspam Team de Google, Matt Cutts, a publié une vidéo intitulée « How should I handle localized content » (Comment produire du contenu localisé ?)
Dans cette vidéo, Matt Cutts recommande l’utilisation de plusieurs noms de domaine dans le cas de sites web multi-langues s’adressant à différents marchés. Par exemple, pour cibler le marché anglais, il sera préférable d’utiliser un nom de domaine en .uk. Toutefois, si cela n’est pas possible, l’utilisation de sous-domaines est une approche acceptable selon Matt Cutts.
Matt parle également de l’utilisation de l’outil de traduction de Google, Google Translate, pour auto-traduire le contenu d’un site web en différentes langues. Il recommander d’éviter cette approche, parlant de risque que le site soit considéré comme du spam. En fait, selon Matt Cutts, Google préfère que le contenu du site web puisse être lu et compris facilement par les internautes, c’est pour cela qu’utiliser Google Translate pour traduire intégralement le contenu du site va à l’encontre des conseils de Google.
Chez Openvalley, nous appliquons ces recommandations à la lettre, depuis déjà un certain temps, et beaucoup d’autres ! Et nous vous aidons à rendre votre site web conforme aux attentes de Google. Nous produisons des sites web multilingues (ayant une seule base de données, pour une maintenance simplifiée, et plusieurs noms de domaine). Nous travaillons avec des traducteurs natifs pour que le contenu de votre site web multilingue soit de qualité, et apprécié à sa juste valeur par les moteurs de recherche et par vos clients potentiels.
Répondre
Envie de participer ?Donnez votre avis...