Localisation de site web et référencement
La localisation réussie de votre site internet est un point clé pour commencer à vendre à l’étranger avec le web. Si votre entreprise souhaite se développer à l’export, une communication de qualité sur le net est vitale. Mais les efforts de localisation doivent aller de pair avec une action de SEO visant à assurer le bon référencement de votre site sur le marché de votre choix.
Non seulement devez-vous répondre aux attentes de vos clients potentiels en matière de contenu, mais vous devez aussi vous assurer que votre site est apparaît dans les résultats de recherche du pays que vous ciblez. La traduction de votre site web peut être réussie, mais si les pages traduites n’apparaissent pas dans les résultats des moteurs de recherche du pays que vous ciblez, l’effort de traduction n’est pas rentabilisé. L’objectif du SEO international consiste à faire en sorte que votre site soit trouvé par vos clients potentiels sur les moteurs de recherche à l’étranger. Il est donc nécessaire d’intégrer référencement et localisation, de façon à produire un contenu adapté à vos clients potentiels, et optimisé pour un bon référencement local. Pour une localisation – SEO efficace, l’agence Openvalley suit ces différentes étapes :
1. Une bonne connaissance et compréhension de votre marché cible
Une étude du marché ciblé nous aidera à comprendre mieux connaitre votre target,et comprendre comment vos produits / services sont-ils perçus … Une bonne connaissance de vos clients potentiels sera très utile pour adapter le contenu du site (texte, design et images),et sera une aide précieuse pour trouver les mots clés à utiliser pour votre stratégie d’e-marketing
2. Recherche de mots clés
Pour chaque segment de clientèle dans le pays que vous ciblez, une liste de mots clés doit être définie. Sans une bonne utilisation des mots clés dans votre contenu, votre site ne pourra tout simplement pas être trouvé. La recherche de mots clés est une étape clé dans le processus d’internationalisation du site web. La plupart des mots-clés – par exemple, le nom de votre produit – apparaitront de façon naturelle dans le texte. Mais avec les autres mots-clés, une approche subtile est nécessaire, une erreur fréquente consistant à ajouter des mots clés dans des sections du site oú ils ne devraient pas se trouver.
3. La structure de l’URL et le choix du nom de domaine
Un débat récurrent est de savoir s‘il vaut mieux utiliser plusieurs noms de domaine, des sous-domaines ou des dossiers par langue lorsque nous traitons avec un site multilingue. L’objectif est de choisir une URL(s) permettant une bonne indexation du site dans différents pays. Un mauvais choix peut influer sur la réussite de la localisation de votre site internet.
4. S’assurer que le code de votre site web est adapté à la localisation
La traduction de votre site internet ne sera pas suffisante pour assurer un référencement du site sur les marchés étrangers que vous visez. L’optimisation technique du site consiste à en modifier la structure, le code source, de façon à s’assurer qu’il est multilingue. Il s’agit de l’une des étapes clé dans le processus de localisation. L’objectif est d’assurer som indexation par les principaux moteurs de recherche du pays ciblé avec un code optimisé.
5. Localiser le contenu
Proposer des informations pertinentes à vos clients potentiels situés à l’étranger, dans leur langue, afin de retenir l’attention de ceux-ci, d’améliorer la crédibilité de votre entreprise sur le marché ciblé est un des objectifs de la localisation du contenu. La création d’un contenu utile pour le public est l’un des éléments importants dans toute stratégie d’internationalisation via le web. Il conviendra donc de l’adapter en fonction du pays.
Au cours du processus de localisation, nous devons être conscients des différences culturelles qui peuvent exister d’un pays à l’autre. Par exemple, le contenu traduit en français peut avoir besoin d’être localisé dans certaines régions d’Afrique, comme le Maroc. En outre, les gouts pour les couleurs et les images peuvent varier considérablement d’une culture à l’autre. L’approche en matière de design est très différente dans les pays asiatiques que celle qui est favorisée par les sites occidentaux. Ce qui est acceptable sur un marché cible peut prendre un tout autre sens sur un autre
6. Attirer des liens locaux de qualité
Obtenir des liens locaux de qualité est un élément essentiel pour le référencement local de de votre site à l’export. C’est une façon d’indiquer à Google et aux autres moteurs de recherche que votre site s’adresse à un pays en particulier. Chaque backlink de qualité pointant vers votre site à partir d’un autre site permet aux moteurs de recherche d’indiquer que votre contenu est valorisé par un internaute du pays. Plus vous aurez de liens dans un pays donné, plus votre site sera bien classé dans les résultats des moteurs de recherche de ce pays, contribuant à une localisation réussie.
7. Localisation des médias sociaux
Un site web doit être intégré aux différentes plateformes de réseaux sociaux utilisées sur le plan local, dans le pays ciblé. Cependant, l’approche et le choix des réseaux sociaux pourront varier en fonction du pays, et du positionnement de la marque dans ce pays. Les segments de clients peuvent être sensiblement différents d’un pays à l’autre, et les messages devront être adaptés en conséquence.
8. Les détails font la différence
Les petites erreurs lors d’une localisation peuvent gêner les clients potentiels et conduire à des situations embarrassantes pour le propriétaire du site. D’une manière générale, lors d’une localisation de sites web, on fera plus attention à ces points :
• Dates et heures: le format est-il celui utilisé dans le pays ?
• Couleur: Évitez de heurter les sensibilités locales.
• Devise: Faites attention aux taux de conversions et aux formats utilisés
• Les numéros de téléphone locaux: soyez joignable par votre client
• Les adresses locales: une adresse dans le pays que vous ciblez sera une grande aide pour le référencement, et contribuera à créer de la confiance
• Noms géographiques: s’assurer qu’ils sont pertinents pour votre public local.
• Codes linguistiques: utilisation des bons codes ISO.
9.La localisation: un processus continu
Une approche globale ne fonctionne pas toujours avec localisation de sites web. Les entreprises souhaitant gagner des marchés à l’export doivent s’adapter continuellement et se réinventer pour réussir. De la même façon, votre site devra être modifié continuellement afin d’optimiser les retours sur votre investissement