Optimisation du contenu web multilingue
C’est peut être un lieu commun, mais le contenu d’un site web est l’un des facteurs clés dans toute stratégie de référencement sur le web à l’export. Il est fondamental de s’assurer que votre contenu est digne d’intérêt pour vos clients étrangers, et qu’il est référençable par les moteurs de recherche. Pour marquer des points dans un monde digital toujours plus concurrentiel, votre contenu web doit être optimisé, sur le plan technique et culturel.
Pour être bien référencé auprès de Google et d’autres moteurs de recherche, il est fondamental de produire un contenu pertinent pour vos clients potentiels, dans chacun des pays que vous ciblez. Une campagne de référencement à l’international réussie passe par la création et la publication d’un contenu optimisé sur votre site web, mais aussi sur d‘autres sites et plateformes, et sous différentes formes (billets blogs, infographies, études de cas, guides pratiques, vidéos, etc). Et la meilleure façon de créer le contenu le plus pertinent est de se concentrer sur un type de sujet spécifique.
Pour être bien référencé auprès de Google et d’autres moteurs de recherche, il est fondamental de produire un contenu pertinent pour vos clients potentiels, dans chacun des pays que vous ciblez. Une campagne de référencement à l’international réussie passe par la création et la publication d’un contenu optimisé sur votre site web, mais aussi sur d‘autres sites et plateformes, et sous différentes formes (billets blogs, infographies, études de cas, guides pratiques, vidéos, etc).
Un contenu optimisé
Le marketing de contenu est souvent géré indépendamment du SEO, et il est trop fréquent de constater que le contenu publié n’est pas optimisé pour le référencement. Il faudra en particulier bien utiliser les mots clés, et veiller à leur utilisation dans les pages du site, au niveau des éléments stratégiques du contenu de la page web (balises de titre, balises meta, liens internes, textes alt d’image, URLs, mise en forme …). Les mots clés sont en quelque sorte l’épine dorsale de votre contenu, et la liste des sujets couverts par votre site doit correspondre aux mots clés que vous ciblez dans le pays de votre intérêt. Cependant, l’utilisation de mots-clés ne doit pas non plus être excessive, et un usage abusif peut être pénalisant auprès de Google.Si le contenu est axé sur un thème spécifique, alors les mots clés découleront naturellement de ce contenu.
Un contenu de qualité
Un site web multilingue performant devra proposer un contenu de qualité. Ce contenu substantiel devra répondre aux attentes informatives des clients potentiels du marché(s) ciblé(s), l’objectif étant de pousser les internautes à partager et redistribuer cette information de qualité que vous leur proposez. Afin de vous assurer que votre site web ait le plus d’impact possible sur les marchés que vous visez à l’export, le contenu doit être rédigé par un professionnel natif.
• Les pages du site proposent-elles un contenu substantiel ? Il n’y a pas de règle absolue quant à la quantité de contenu qu’une page doit proposer, mais il faudra proposer des pages avec un contenu substantiel, une étude récente de Buzzsumo montrait qu’un contenu ayant plus de 1000 mots fonctionnait mieux.
• Le contenu est-il valorisé par le public ciblé ? Répond-il à ses attentes et besoins? C’est évidemment une question subjective, mais vous pouvez avoir une idée en consultant des indicateurs tels que le taux de rebond et le temps passé sur la page.
• Le contenu contient-il les mots clés ciblés mais variés? Est-ce qu’ils apparaissent dans les premiers paragraphes? Si vous désirez obtenir un référencement pour un mot clé donné, il faudra invariablement les inclure dans le contenu de la page.
• Le contenu risque t-il d’être considéré comme étant du spam (par exemple, la densité de mots clés est-elle trop importante)?
• Est-ce que le contenu est correctement traduit, sans fautes d’orthographe et de grammaire? Un site web multilingue n’est pas crédible sur le plan professionnel si son contenu contient des erreurs grammaticales.
• Le contenu multilingue est –il facilement lisible par les lecteurs et les moteurs de recherche ?
• Le site web est-il réellement multilingue? Les titres, les méta-données, URLs, textes alt d’image sont-il localisés dans chacune des langues cibles?
Lors de la phase d’optimisation du contenu à l’international nous évaluons attentivement ces différents points:
Balises de titre
Les balises de titre soient correctement rédigées et uniques pour chaque page du site internet multilingue, et ceci dans chacune des langues.
Les balises de titre ont une grande importance, et on soignera leur rédaction, en prenant soin d’inclure les mots clés pertinents.
Toujours utiliser des mots clés recherchés par les internautes plutôt que mettre le nom de votre entreprise en début de titre, même si celle-ci est très connue. Idéalement, la balise de titre doit contenir entre 50 et 60 caractères.
Titres de pages insuffisants ou manquants
Les balises de titre doivent être uniques. Lors de l’optimisation du contenu, une liste des pages dont les balises de titre sont insuffisantes ou incomplètes est créée , de façon à les réécrire. Pour cela, des outils tels que SEO Frog ou Google Webmaster Tools nous indiquent les balises de titre à retravailler.
Titre de pages dupliqués
L’audit des balises de titre permet de trouver également les balises dupliquées. Il conviendra de les réécrire car des titres dupliqués peuvent pénaliser l’effort SEO.
Meta descriptions
La meta description devrait être rédigée comme un texte publicitaire. Il s’agit du texte qui apparait sous le titre dans les pages de résultats des moteurs de recherche. Une bonne meta description permettra d’améliorer votre taux de clic (CTR), c’est-à-dire que votre page sera plus souvent cliquée dans les résultats des moteurs de recherche.
Nous veillons à écrire un texte décrivant parfaitement le contenu de la page web, tout en mettant en avant les points saillants de votre proposition, avec un « call to action » efficace. Il s’agit d’un travail exigeant qui est un investissement rentable. En règle générale, les balises de meta description ne doivent pas dépasser les 160 caractères.
Balises Alt des images incomplètes ou manquantes
En plus de présenter des avantages certains en terme d’accessibilité, les balises alt des images sont des éléments importants à prendre en compte pour le référencement à l’international. Elles jouent un rôle important pour l’optimisation des images, car ces balises sont analysées par les moteurs qui les indexent pour les thématiques correspondantes.
Si vous proposez des produits sur votre site, il faudra veiller à ce que les mots-clés pertinents soient utilisés pour décrire les images afin d’assurer un meilleur référencement du site à l’international.
Rédaction des balises H tags
Il s’agit des balises désignant les titres des pages d’un site web. Les balises entête vont de h1 à h6, la balise h1 étant la plus importante. Pour optimiser le référencement, les textes à insérer doivent avoir un sens et être soignés pour avoir un impact sur les moteurs de recherche. Une simple série de mots-clés ne servira à rien. Lors de l’optimisation, nous recherchons et complétons les H tags manquants dans chacune des langues du site. Idéalement, le titre principal de la page doit être un H1 et les sous-titres en H2.
URLs
Nous nous assurons que les urls sont correctement localisées et traduites, et qu’elles décrivent bien le contenu su site. Les urls ne doivent pas être trop longues, avec une bonne utilisation des mots-clés pour chacune des langues ciblées.
Cartographie des mots clés (keyword mapping) et cannibalisation
Un des objectifs de l’optimisation du contenu est de limiter les multiples utilisations d’un même même mot-clé sur différentes pages du site. Il y a en effet un risque de cannibalisation des mots-clés qui n’est pas optimal:
• Possible confusion si l’on laisse les moteurs de recherche décider quelle page doit apparaitre pour telle requête.
• Opportunités de référencement perdues pour le site dont le référencement pourrait être amélioré dans certains cas en ciblant d’autres mots clés
Un bon keyword mapping peut aider à résoudre ce problème.
Contenu dupliqué
Un site web a un problème de contenu dupliqué lorsque plusieurs pages proposent le même contenu, ou un contenu presque identique. Malheureusement, ces pages peuvent être à la fois internes au site et ou se situer sur d’autres sites web (les pages sont alors hébergés sur un domaine différent).
Nous identifions le contenu dupliqué sur les pages internes ainsi que qu’au niveau externe et prenons des mesures efficaces pour remédier à cet inconvénient et éviter que le site ne soit pénalisé.
Contenu substantiel
Il n’y pas de règle déterminant un nombre minimum de mots par page. Mais il faudra toujours garder à l’esprit que le contenu doit être suffisamment riche et descriptif pour vos clients potentiels. Vos visiteurs doivent éventuellement contribuer à la redistribution d’un contenu qui les aura séduit, et ainsi améliorer la notoriété globale de votre site internet.
Ce travail d’optimisation des contenus on page doit bien sûr être complété par une optimisation des contenus off-site, avec la mise en place d’une stratégie de marketing de contenu plus globale.
Contactez Openvalley dès aujourd’hui pour l’optimisation multilingue de votre site web, étape nécessaire pour une internationalisation web réussie.